Бюро з перекладів, це ті компанії, які спеціалізуються на перекладах різних матеріалів, існують письмові та усні переклади, важливо завжди точно знати, який переклад вам потрібен. Деякі фірми займаються лише усними чи лише письмовими перекладами, плюси у таких компаній ті, що вони мають чітку направленість, тобто вони займаються одним з видів перекладу, й є професіоналами у цій галузі, а мінуси ті, що такі фірми не багатофункціональні, тобто незручні якщо вам потрібно одразу усний та письмовий переклад. Чутки, про те, що якісний переклад повинен дуже дорого коштувати - це найпоширеніший міф про бюро перекладів. На жаль, до цих пір існує думка про те, що, головне, це ціна. При цьому клієнт часто не бере до уваги навіть такий простий факт як кваліфікація перекладача. Робота студента - філолога варто в три рази менше, ніж перекладача з досвідом роботи, тому, вибираючи технічний переклад за копійки, клієнт свідомо створює собі море роботи, яке полягатиме у виправленні помилок, пошуку термінів в словнику, з'ясуванні у бюро питань про правильність того чи іншого терміна. Звичайно, це можливо виправити, якщо сам замовник володіє англійською мовою. Гірше, якщо клієнт англійської мови не знає, і сподівається тільки на бюро перекладів сумнівної якості не варто. Краще звертатись до повноцінних бюро з перекладів, так ви будете певні у якості замовлення. Письмовий переклад як правило повинен виконуватись з дотриманням чітких правил, які допомагають отримати високу якість замовлення, тут варто звертатись лише до перевірених компаній.
              В бюро перекладів є декілька видів перекладів. Один з них називається «експрес-переклад». При цьому виді перекладу замовник отримує текст, який придатний для внутрішнього користування. Переклад виконується професійним перекладачем з використанням машинного перекладу, чим пояснюється низька вартість перекладу. У разі, якщо переклад потрібен на англійську мову, частіше таке буває з перекладами сайтів, маркетингових та продуктових матеріалів перед виставками, презентацій для зарубіжних партнерів, точність перекладу набуває особливої ​​цінності, тому тут покладаючись на бюро перекладів, потрібно вибирати партнера, на якого можна покладатися повністю . У таких випадках перевірку перекладу повинен здійснювати носій мови, що відповідно, пояснює більш високу вартість послуги. Висока вартість перекладу як правило пояснюється не популярністю агентства, а кваліфікацією перекладачів, наявністю перевірки редактором, а часто і галузевим експертом.