Під час звернення до бюро перекладів, спеціалісти, проаналізуючи ваш запит, порадять який саме різновид тексту потрібно перекласти. Цим відповідно будуть займатися різні спеціалісті, адже переклад текстів потребує різноманітних навичок від перекладача. Так, під час відтворення переклад наукових текстів, потрібні знання не тільки в ґалузі іноземної мови, але й обраній тематиці роботи.
Технічні тексти
Для перекладу наукового, технічного, інформативного, документарного та будь-якого іншого тексту, який вимагає точність термінології та не потерпить недоліків, важливо обирати перекладача з відповідним досвідом. Така людина має володіти:
- Глибокими знаннями в науковій області. Медична, юридична, технічна та інші ґалузі для відтворення текстів з них потребують володіння мовою на вузькому рівні. Перекладач має розбиратися не тільки іноземною мовою, але й вміти швидко шукати потрібну інформацію, якісно користуватися джерелами для пошуку нових слів.
- Комунікація. Перекладачу може знадобитися зв’язувати з колегами з іншої країни для консультації стосовно актуальності слів. Терміни потрійно змінюються, тому навичка постійно навчатися та шукати інформацію – головна для спеціаліста в сфері.
- Чіткість та пунктуальність. Для технічних перекладів важливо мати відповідний характер та любов то точності термінології, висловів. Перекладач має влучно вставляти терміни, які будуть напряму відображати сенс речення.
Технічні тексти, як правило, виконуються чітко в терміни, які ви можете попередньо встановити зі спеціалістом. Не завадить підписати угоду з бюро, в якій будуть вказуватися ці терміни.
Художні тексти
Для написання художніх перекладів, важливо ретельніше підходити до вибору спеціаліста. Як правило, ця робота передбачає глибоке занурення у тему, тісне спілкування з замовником. Щоб художній твір вийшов таким, як його собі бачить замовник, перекладач має володіти наступними якостями:
- Розумітися не тільки на загальних правилах іноземної мови, але й на сленговій. Багато оборотів в книжках можуть бути написані саме через такий стиль, щоб передати інформацію один в один.
- Розуміння способу життя та мислення того народу, для якого переводиться твір, оповідання або вірш. Для того, щоб донести думку як вона є, не завжди буде доречно перекласти текст дослівно. Інколи перекладач може використовувати фразеологізми, зрівняння, які зможуть викликати відповідні емоції у читачів.
- Важливо щоб замовник та перекладач знайшли спільну мову та підійшли один одному за характером. Протягом всього процесу виконання замовлення, перекладач буде спілкуватися з замовником, а перед початком від початку до кінця ознайомиться з оповіданням. Буде значно краще та результативніше, якщо вони знайдуть спільну мову та зрозуміють один одного.
На сайті https://everest-center.com/ ви можете ознайомитимся з різними видами перекладів текстів, розрахувати їхню вартість та замовити переклад від передових спеціалістів