Найбільш складним і специфічним розділом лінгвістики є медичний переклад. Оскільки інформація, що міститься в документах, пов'язана зі здоров'ям і подальшим благополуччям пацієнта, така робота вимагає не тільки володіння мовою, а й знання сучасної професійної термінології та визначень. Частіше за все потрібно отримати тексти німецькою, англійською мовою або на івриті, оскільки саме ці країни відрізняються передовим розвитком охорони здоров'я.

Коли без звернення в бюро перекладів не обійтись

Професійні перекладацькі агентства мають в штаті фахівців з профільною освітою. Крім цього вони співпрацюють з вітчизняними та зарубіжними клініками і лікарнями, страховими компаніями, приватними особами – з усіма, кому може знадобитися отримати документацію іноземною мовою.

Тому в такі бюро звертаються за допомогою, коли збираються їхати за кордон на лікування, хочуть отримати консультацію, налагоджують співпрацю з лікувальними установами українських міст (Києва, Одеси, Рівного, Львова та інших) і фармацевтичними компаніями, займаються поставками обладнання тощо. До того ж в таких агентствах можна замовити переклад медичних текстів, включаючи наукові дисертації, доповіді та статті.

Пам'ятайте! Навіть несуттєва на перший погляд помилка медичного перекладача може спричинити серйозні ризики для життя і здоров'я конкретної людини. При цьому більшість документів системи охорони здоров'я відрізняються складністю і вимагають серйозних знань в даній сфері.

Переклад медичних документів в Києві на англійську та з англійської

Коли виникає необхідність їхати на лікування в зарубіжні клініки, потрібно відповідним чином оформити папери. Найчастіше робити це доводиться оперативно через проблеми зі здоров'ям. Якщо ви вирішите перекласти документи самостійно, то ризикуєте отримати відмову в клініці або прострочити дату, на яку призначена консультація або операція.

Довірте виконання медичного перекладу на англійську професіоналам, адже для вузькоспеціалізованих тем (анестезія, стоматологія, нейрохірургія) потрібен фахівець, який володіє конкретною термінологією і має великий досвід роботи в даній сфері. Жителі міста Рівне не обов'язково мають звертатись до перекладацької організації свого міста. Київське бюро перекладів "Інфоперевод" приймає замовлення на переклад з усіх міст України. Медичний переклад у компанії виділений в окремий розділ, адже перекладачі розуміюсь всю відповідальність за точність і правильність подібного перекладу.

Іноді потрібен і переклад медичних текстів з англійської, наприклад, щоб оформити страховий поліс в іноземних компаніях. Щоб точно розібратися з умовами отримання виплат і страховими випадками, буде потрібна допомога лінгвіста. Фахівці спеціалізованих бюро чудово розбираються в тонкощах складання угод та особливості правових систем різних держав.

Складнощі медичного перекладу

Медичний переклад – це переклад текстів вузькоспеціальної спрямованості, а, отже, крім відмінного знання мови він вимагає не тільки володіння спеціальною лексикою, але і наявності у перекладача медичної освіти. Також при перекладі медичних термінів важливо враховувати норми оформлення документації такого роду, прийняті в різних країнах.

Дотримання єдиної стилістики при перекладі медичної документації неможливо без знання спеціальної термінології і лексики, коректного перекладу абревіатур і скорочень.

Які вимоги висувають до перекладачів?

  • Жорсткі вимоги до претендентів. Навіть до перекладу медичної довідки залучаються тільки висококваліфіковані перекладачі, а в окремих випадках, навіть практикуючі лікарі;
  • Володіння загальноприйнятою медичною термінологією. При перекладі фахівці мають використовувати лише загальноприйняту спеціальну медичну термінологію і стилістику;
  • Якість і точність. Замовивши медичний переклад в бюро з репутацією, ви можете бути впевнені в тому, що він буде повністю відповідати змісту оригіналу. Це досягається за рахунок того, що всі перекладені тексти медичної спрямованості крім роботи над ними вузьких фахівців проходять ще й редакторську вичитку.